年底前 公厕禁用WC
年底前 本市将整治旅游景区等领域的公共场所英语标识 18个区县公厕标识的整治规范已启动
专家解析该名称难登大雅之堂 拟被“Toilet”取代 全市牌也将改为拼音与英文单词结合翻译
本报讯(记者 李洁)今后,被不少人用来表示公共厕所的代名词“WC”将被彻底。今年年底前,全市公共场所的厕所、洗手间、卫生间、盥洗室等都将换用统一英文译法。
今天上午,市常委会副主任田麦久对“规范公共场所英文标识”的进行了重点督办。
据了解,今年年底前,本市将针对旅游景区、商业、文博、文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施等领域的公共场所,进行英文标识的整治。并将完成重点公共场所的英文标识设施的更换。
其中,18个区县公厕英文标识的整治规范工作已经启动。优先安排奥运场馆的公厕建设。目前,西城区的104座公厕英文标识规范工作已经完成,其他17个区县的公厕英文标识正处于施工阶段。
年底前,全市道标牌将由清一色的汉语拼音翻译,更改为拼音与英文单词相结合的规范译法。
此外,还将对街道名牌和胡同名牌的英文标识进行规范。今后,本市还将探索巩固和规范英文标识的长效机制,市规范英文标识工作领导小组将对全市整治进行检查并督促整改,确保2007年各项指标全部实现。
据了解,截至去年底,城八区市政道交通标志,共6300多块英文标识的规范已全部完成。
目前,六环的道标识正在。根据专家审定的《市饭店业菜单英文译法》,三星级以上饭店、四星级以上餐馆的中英文菜单将统一规范英文写法。全市饭店、餐馆的中英文菜单也将被规范。
在去年3月,本市全面部署规范公共场所英文标识专项整治工作,通过了《市规范公共场所英语标识总体工作方案》,决定从2006年至2007年在全市范围内开展规范公共场所英语标识专项整治。去年共出台了6个公共场所双语标识英文译法的地方标准。
据说是英语中wc是“:water-closet”(冲水厕所)的缩写。 不过,我估计知道wc为何物的中国人比外国人还要多。”现任大学教授兼博士生导师的周洪宇告诉记者。
据介绍,其实在很多国家根本不用wc表示厕所了。因为在英语里,wc的内涵基本可以理解为咱们中国话所说的茅坑儿,是比较粗糙的大俗话,实在难登大雅之堂。