为何上婚纱照? 原来是写英文出错所致
5月,一个祝福的月份,因为一对对被丘比特之箭射中的情侣手牵着手,踏上幸福的红地毯。作为纯美年华的——婚纱照在这个月份就自然而然地成了新人议论的焦点 。现代年轻一族们不仅对婚纱照的款式 、构图、价位有了越来越多的考究,而且对照片上的文字也开始精挑细选,不少人摒弃了以往单调的几句“天长地久”“永远相伴”“一生爱你”,取而代之的是一串串精妙的英文。意蕴和时尚的混搭是英文带给他们的感觉,但是有多少人留意这些英文都写了些什么吗?
拍婚纱照本来是件令人高兴的喜事,可偏偏拍出的婚纱照上出现了“”、“母兽”的英文单词,新娘怒将婚纱摄影店告上法庭。
2008年10月10日,小江与男友到马市一婚纱摄影店拍摄了一组婚纱照。当月25日,小江收到照片,发现影集中一组照片背景出现了“dam”、“mistress”单词,作为大学老师的小江一眼就看出这些单词出现在婚纱照片中非常不适宜,“dam ”有“母兽”的意思 ,而“mistress”有“”的意思 。小江与婚纱摄影店交涉无果的情况下,将婚纱摄影店告上法庭,法庭判决被告退还原告500元,并赔偿交通损失费255元。
一名网友在省城某论坛发帖,讲述今年上半年在一家“时尚恋人婚纱摄影店”拍了一组婚纱照。前几天,该网友打开相册无意中发现几行英文,将英文翻译过来的意思居然有“劝人分手”或“一夜情”的意思。他拿着相册去摄影店要说法,但没得到解决。
记者咨询了一位英语专业八级的人士,他告诉记者,问题出在最后一句。按照字面意思翻译成中文是“我们微笑着自己的。”隐喻着双方将要分手。
5月31日,记者走访了台东婚纱一条街近十家店铺,发现虽然配饰的英文水平良莠不齐,但或多或少都有差错,差错多半是拼写和语法错误,暂时没有发现有不雅或内容不适合新人的语句。
许多婚纱照的配饰英文就是简单几句话反反复复地,语意混乱,而且和情感婚姻毫不相关。
当记者询问英文出现在照片上有何意义时 ,婚纱店员工的回答几乎如出一辙:“ 其实我们也不知道那些英文都是什么意思,我们用的是公司统一模板或者从网上下载的模板,现在很多人觉得中文配在不好看不时尚,就弄些英文过来装饰装饰呗。你们要是不喜欢,可以自己写好英文我们给你们加到模板里就行。”
当问及是否有顾客感觉英文内容不妥而产生质疑和纠纷时 ,员工们纷纷表示否定:“他们自己都可以参加设计的,不会有这种问题产生。”
“虽然我看不懂英文,但要是我的女朋友看出错误来的话,我会找到婚纱摄影公司,让他们重新排版修改错误,因为这个照片是要珍藏一辈子的。”一顾客说。