史景迁评英译《
最近,大学芮效卫教授历时40年翻译的未删节英文版《》付梓出版,该书在欧美国家引发热读。
芮效卫教授现年80岁,但是一谈起60多年前自己第一次看到完整版的《》时,那种莫名的兴奋仍然溢于言表。当时,他只有16岁,带着寻找“黄书”的目的走进了南京的一家二手书店,他以前只读过删节版的《》,那个版本每到关键之际就会委婉地转换到拉丁文叙述,这令他很不爽。这一次,他终于意外地找到了一个完整版的《》,作为一个孩子,一想到自己能马上阅读一本小说,那心情可以说是激动万分。但是,这位已经退休的老教授回忆道:“我发现在其他方面这本小说同样引人入胜。”
的确,这本小说远不止“淫书”那么简单,尽管就算对于学者来说,这本书也是惊人地。立大学中国文学教授帕特里夏·西贝尔说:“我讲授这些内容时我的学生们都目瞪口呆了,虽然他们早已知道这本书的名声了。性虐待,罕见的性器具,,不伦的奸情……只要你能想到的,书里都有。”但是这本小说绵延不绝地对于日常生活中细节的描述更令读者倾倒。英译版的《》既有普鲁斯特式的长度(近3000页),也有德米尔式的架构(800多角色),这能让读者更多更详尽地了解十六世纪明朝社会的生活。
按照著名汉学家史景迁近十年前在《纽约书评》上发表的关于《》的评论,“书中人物来自各行各业:药材批发商、医师、客栈老板、、士兵、演员、裁缝、服装珠宝商、接生婆、、包工头、算命先生、杂耍艺人、银匠、小贩、泼皮、歌妓、仆人、官僚。有大段对各种游戏的描写:跳绳、蹴鞠、投壶、骰子。给出了许多物品和服务的价钱:床、从小吃到宴席的各种食物和饮品、房产、人身、衣服、珠宝。对服装及其颜色、裁剪、面料和饰品的描述一丝不苟、详尽无遗。”史景迁之所以在一篇不长的书评中不厌其烦的罗列书中人物的职业,游戏的种类,不仅是出于对明朝中晚期中国社会复杂性的,就像在《清明上河图》里面展现出来的一样,更是重新体验一把作者写作时的冷眼观之,不温不火,却对充满着悲悯。像西门庆这等人物,其实,都无所不在,他们存在的本身,既可能隐射的软弱,也可照出千万人内心的荒凉。
在英译本的《》中,芮效卫还上穷碧落下地添加了4400多个广泛而精确的脚注,注明了很多文学典故的寓意。譬如“女人用凤仙花和大蒜汁涂指甲”隐含着一句 明朝的俚语,芮效卫不无骄傲地注解道,这一点甚至中文学者都没有发现。因而,对于读者来说“这不仅仅是译本,也是一本参考书,它打开了中国文学和文化的窗户”。大学访问学者张毅宏(音译)说。他正在将芮效卫的一些脚注翻译成中文,作为他在外国语大学的博士论文。
欧美社会喜欢通过小说的形式来了解中国社会的过往与当下,尤其是中国历史上带有转折或象征意义的时刻。譬如说讲述“”前后记忆的《小白鸭:我的童年在中国》和英文版的《朱文小说集》。
在《纽约时报》网站发表的一篇《小白鸭》的书评中,作者吉恩·杨伦称:“今天的美国人在提到中国时已习惯于一种特定的叙述模式。主义理想最初给予中国领导者安慰与希望。然而最终,痛苦取代了理想。”当然《小白鸭》并非的宣传书,而是讲述了一个孩子在国家大转型之时,很直观很天真的看法和感情。
而在朱文的小说中,人试图了解当下中国白领阶层的生活状况。朱文小说的人物大都是所谓的“职场人士”,他们不关心生活,一心只琢磨着在职场上如何往上爬。他们生活混乱,浑浑噩噩。比如说,在《吃了一个苍蝇》里,故事围绕着两个人展开,一个是工程学高材生李自,另一个是每天巴结他的校友下属。李自一边帮这个不争气的下属找对象,一边又对下属的生活大放厥词,而他那人渣下属却跑去跟他的老婆。在朱文的小说中,更让读者感兴趣的是“有中国特色的人情往来”。
当浮层化现象严重时,我们遇到的挑战是,出的主意没有太大实操价值,从事实际操作的人…
恒大与拜仁这场比赛太有价值,展现了自己,也终于真刀真枪下看清了自己,更成为一把标尺…
人的生命本无意义,是学习和实践赋予了它意义。应该把学习作为人生的习惯和。
幸福是什么?当你功成名就时,发现成功不会让你幸福,和人分享才会。当你赚到很多钱时…