开口讲“WiFi”、蹦英文 汉语性被?
近日,认为,汉语中外语词的过度使用现象日趋严重,WiFi、iPad等外来词语不应该直接用在正规出版物和正式文件中,翻译界应为英文缩写找出切合的中文表达。
李明波:汉语中使用某些英语词汇或缩写,是否影响汉语的性?我个人认为不会,这只是帮助人们语言表达更便利。
赵海建:就像我们之前的讨论,语言有一种自然选择的功能,而且语言的功能是交流,像WTO这种外来词,是约定俗成的,表达起来更便捷,没有必要为了而。
温俊华:我也同意两位的意见。比如,P英语缩写已经广泛使用多年,大多人无需解释就知道它的意思。但目前上确实也在使用一些不那么广泛知晓的英语缩写,如CPI(居民消费价格指数)等,一部分读者特别是老年读者,确实不能理解,导致不便,我就听到过身边老人家有抱怨。在等正式出版物上,如果必须出现类似缩写,起码应该在英文缩写首次在文章出现时给出中文解释。
李明波:也应该判断缩写使用的度。回到语言性这个问题的讨论,我认为这是一个文化自信的问题,如果只考虑语言的性而抛弃外来语言,是一种文化不自信的表现,正如我们此前的韩国去汉字化,就是韩国文化不自信的表现。
赵海建:在一些部落里,限于小范围的小语言不是更吗?但这些语言都在逐渐消失了。性不等于有生命力,对语言来说,包容性可能更有生命力。汉语发展到现在,也吸收了很多语言,汉语的发展也是一个兼容并包的过程。法语的地位原来比英语还高,后来地位被取代,法国颁布了一些要求法语纯粹化的,也没能语言的衰落,这也值得我们借鉴。
李明波:在全球化的背景下,语言都会借用外来语,这是一个普遍现象,不仅仅是汉语面临的。
温俊华:语言互相借用的目的是为了大家方便、简单地表达信息,约定俗成的缩写就起到这个作用。比如MP3大家一看都能理解,写成中文就变成了“动态影像专家压缩标准音频层面3”,既繁琐,大家也不知所云。
李明波:中文里使用的英文单词或缩写越来越多,主要并不是人们变懒,除了自然选择的原因,有一些词并不好翻译,像计算机里面的一些术语,如java语言等,确实很难翻译成中文。
温俊华:很多外来词主要来自经济、科技和医学领域,这证明在这些领域领先不少,多数相关术语是他们那边产生或解释出来的,然后被我们引用。与其抱怨这些词语的流入,还不如实实在在地提升自己在上述领域的实力。
李明波:还有人认为,现在汉语里直接使用英语词汇增多,是因为翻译不行,缺乏翻译人才,我觉得这也不对。在过去的年代,人们确实能随口说出几个著名翻译家,如傅雷。但那个时代翻译家为何容易出名?我认为最主要原因是当时懂英语的人少,那时翻译家的作用就特别重要。现在外语变成基本的工具,越来越多人掌握了一两门甚至3门外语,翻译家的作用就相对变小了。
赵海建:这也说明,国民的文化水平提高,懂英语的人越来越多。而中文为何难进入英语系统,主要一个原因是人看不懂象形文字,如果他们能看懂,说不定也会在英语里直接使用。相对来说,英文字母简单易懂。
温俊华:对一些最广泛使用的英文缩写,也可以考虑编成手册或小字典,帮助需要的人理解。