尼罗河畔的文学激荡——首届中阿文学论坛在开罗举办
原标题:尼罗河畔的文学激荡——首届中阿文学论坛在开罗举办 国际在线报道(中国国际记者张一
国际在线报道(中国国际记者张一夫、吕谋):当地时间21日,由中国作家协会、阿拉伯作家联盟和埃及作家协会共同主办的首届“中国·阿拉伯国家文学论坛”在埃及开罗举办。
文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。出席论坛的中国驻埃及大使宋爱国表示,好的文学创作不仅能反映和记录时代发展,还可以启迪智慧、温润,有助于深刻了解不同国家不同民族的内在和气质。阿拉伯民族民间故事集《一千零一夜》在中国家喻户晓,诺贝尔文学获得者、埃及作家马哈福兹的家族小说三部曲和中国著名作家巴金的三部曲一样,打动了亿万中国读者的心。他期待出席论坛的中阿当代知名作家在尼罗河畔碰撞灵感、交流思想,增进中阿人民相知相交。
中国作家代表刘震云、麦家、余华等和来自阿尔及利亚、埃及、巴勒斯坦、科威特、摩洛哥、阿曼、苏丹和也门等国的共50余名作家出席论坛。他们围绕“文学的传承与创新”“文学创作与当活”“文学作品的翻译”三个主题展开讨论,分享了文学创作的经验和体会,探讨加强文学互译的举措,彼此间增进了了解,巩固了友谊。
中国作家协会铁凝表示,沿着古老的丝绸之,中国与阿拉伯国家之间的贸易通商既促进了物质和人员的往来,也推动了文化和文学的交流。本次论坛以“文学新丝”为主题,着眼密切中阿文学交流,增进中阿民间友好,继承古代丝绸之的传统,助力“一带一”建设,让古老的丝绸之在中国和阿拉伯作家的笔下展现出新的奇迹和成就。
长期以来,中国的学者和翻译家们把众多阿拉伯国家文学作品翻译成了汉语和其他中国少数民族文字,使中国的作家和读者有机会领略文化内涵深厚、富有,语言和修辞风格独特的优秀阿拉伯文学作品——大量优美的阿拉伯诗歌散文和小说,书写了阿拉伯社会的历史变迁,记载了阿拉伯人民的生活情感,给中国读者留下了深刻而美好的印象;同样,多年来,阿拉伯国家的翻译家们也把许多中国不同时期的文学作品和作家翻译介绍给了阿拉伯国家的读者,中国古代的《论语》《诗经》和许多当代中国作家的作品也由此为众多阿拉伯国家的读者所熟知。
铁凝也坦承,相比在古典文学领域的互译和交流,双方对彼此当代文学的了解还不够。此次论坛的举行,为双方当代作家加深彼此了解奠定了良好基础。她还借用一位阿拉伯作家在发言中的一句话形容:“如果没有方向感,任何风都不是顺风。”而通过面对面讨论,与会作家找到了未来合作的方向感。
埃及作协阿莱认为,对于中阿两大文明和中埃两个国家而言,文化特别是文学和语言的交流正当其时。他说,将不同的文化和人结起来,是古代丝绸之留下来的重要历史遗产。语言间的交流和对彼此风俗习惯的了解,对于贸易往来十分重要,因此文化交流成为人类历史上重要的一环。不同文明体系在思想和文化上的交流促进了语言、教的发展和融合,“而离开这些交流和碰撞,很难想象现当代的大型合作项目和日常经济往来不会遇到障碍”。
世界是的,因为到处都有战乱;世界又是美好的,因为幸福就在眼前。巴勒斯坦作家协会认为优秀的文学作品能抵御极端思想的蔓延,也能消弭。在他看来,推动文明对话和文化交流可以让我们生活的这个世界变得更好,而这正是作家的崇高任务。
当天,中国作家协会还同阿拉伯作家联盟签署了《开罗共识》,并分别同埃及和巴勒斯坦作协签署了《中埃文学交流合作协议》和《中巴文学交流合作协议》。据了解,第二届“中国·阿拉伯国家文学论坛”将于2020年在中国举行。