您的位置首页  两性趣谈

浅谈汉字之美趣说中国历史有趣的汉字观后感

  中新社记者:您曾暗示“《汉字王国》是一部有关中国的言语和笔墨的作品,但内容却干系到全部中国文化史”

浅谈汉字之美趣说中国历史有趣的汉字观后感

  中新社记者:您曾暗示“《汉字王国》是一部有关中国的言语和笔墨的作品,但内容却干系到全部中国文化史”。面临中西方在汗青文明、宗教看法等方面的差别,您采纳了如何的翻译战略?您附和“言语笔墨不成译”的最终意义上的看法吗?

  中新社记者:《汉字王国》耗时八年完成,又用两年工夫翻译成中文,甫一出书即在西方惹起留意,并被连续翻译成十几种笔墨,屡次重版,广为传播,成为西方人进修汉语的必备书。您以为,汉字在中汉文化与天下之间展示了如何的共同魅力?

  当前风趣的汉字观后感,中国人对西方的理解,远弘远于西方人对中国的理解。比方,前不久有关“新疆棉花”的报导,之以是中国被西方误读,除认识形状,也触及文明差别,言语(翻译)差别和他们对中国理解度低等身分。

  李之义,生于1940年,北京人。曾任群众画报社副总编纂、译审。上世纪六十年月曾就读于北京本国语学院,进修瑞典语;1981年得到瑞典当局奖学金赴斯德哥尔摩大学文学系进修。次要翻译作品包罗《瑞典文学史》、《诺贝尔文学奖黑幕》、《汉字王国》、《历届诺贝尔文学奖得到者散文全库》(北欧部门)、《本国官方故事精选》,还翻译了瑞典儿童文学巨匠林格伦文选(9卷),包罗《长袜子皮皮》、《调皮包埃米尔》等。2004年获瑞典文学院特别奉献奖;2005年6月获瑞典国王古斯塔夫六世阿道尔夫颁布的“北极星勋章”系列中的“一级骑士勋章”;同年10月获“2005年斯特林堡奖”。

  从文明传布角度上讲,很多本国人对《红楼梦》《论语》等作品感爱好,进修汉字恰正是根底——惟有了解了每一个汉字的寄义,方能体会文学作品折射出的中国文明魅力。

  上世纪九十年月,李之义(左一)在汉学家林西莉(右一)的伴随下到瑞典作家阿斯特丽德·林格伦家中做客。中新社史元丰(翻拍)

  其次,学会请本国人讲中国故事给本国人听。由于本国人更理解本国人的爱好和口胃。我们要鼓舞懂中文的本国伴侣和研讨中国文明的本国专家,并请他们讲好中国故事。比方在新加坡,本地的汉语讲义还援用了《汉字王国》的内容。

  中国文明广博博识,广泛文学、艺术、宗教、科技等各范畴。以《品德经》《红楼梦》《水浒传》为代表的多部中国典范都被译成了瑞典文。让我印象深入的是,瑞典官员曾在本地电视台展现中国朋友赠予的书法作品,夸奖中国书法的精巧。

  别的,也要学会活着界上“广交伴侣”。以翻译事情为例,在翻译《汉字王国》过程当中风趣的汉字观后感,经由过程和林西莉的来往,我们相互构成了信赖。天下上像她如许的汉学家另有许多,要用慧眼发明这些搭建文明交换桥梁的奉献者,尊敬他们,正视他们,经由过程他们加深瑞典以致天下对中国的理解。

  李之义:瑞典人很早就对中国感爱好。好比,是瑞典探险家斯文·赫定最早发明了新疆的汗青遗址楼兰古国,也是瑞典地质学家安特生拉开了周口店北京人遗址开掘的大幕。

  src=中新社史元丰(翻拍) src=上世纪九十年月,李之义(左一)在汉学家林西莉(右一)的伴随下到瑞典作家阿斯特丽德·林格伦家中做客。中新社史元丰(翻拍) /

  中新社记者:林西莉传授撰写的《汉字王国》等著作,在瑞典和中国播种了万千读者,2016年还获颁“中华图书特别奉献奖”。在承受中国媒体采访时她曾暗示“瑞典人酷爱中国,就像一种传统”。以您理解,她为什么云云评价?

  克日,瑞典“北极星”勋章、斯特林堡奖得到者趣说中国汗青,曾翻译出书瑞典汉学家林西莉《汉字王国》《另外一个天下——中国影象1961-1962》两部著作的中国翻译家李之义承受中新社“工具问”独家专访,报告了汉字之美及其在中西文化互鉴中的共同感化。

  所谓“不成译”是指作品翻译的不简单。一方面来自于言语自己,好比节拍、修辞等难以转达。别的,假如翻译者不睬解作者,常常难以了解文章真实的寄义。现在很多被译成中文的优良天下文学作品,包罗一些得到诺贝尔文学奖的作品在中国其实不脱销,也与翻译有间接干系。

  虽然文明差别会影响人们对待成绩的角度,但不会影响人们关于“兽性”“本相”和对“美”的寻求。

  言语、笔墨和文明的差别影响不容小觑。这三种元素影响着人们看待事物的认知,评价事物的尺度。其底层逻辑是塑造人的思想方法,进而影响包罗交换、相同在内的各个方面。

  李之义:汉字是中华民族的文明载体。中国从7000多年前的双墩刻符,到距今3000多年前的可辨识一千多字的甲骨文,中国的汗青就曾经获得了纪录及解读,如太古神话、《诗经》、《楚辞》、年龄战国期间涌出的诸子百家典范学说、汉乐府、唐诗、宋词、元曲等。道家、儒家、兵家、佛家思惟不单影响着全部中国的文明,也影响着天下的文明。

  中新社记者:您曾在瑞典斯德哥尔摩大学文学系进修,翻译了多部瑞典文学著作,并荣获瑞典国王颁布的“北极星勋章”,最后是甚么吸收您到瑞典进修,进而向中国读者推行瑞典文学?在您看来,言语、笔墨和文明的差别能否会影响文化互鉴?

  李之义:天下文明具有多样性,“和而差别”让天下显现多彩的魅力。但文明一样具有共通性。以中国传统的“天人合一”思惟为例,它夸大了人与天然,人与社会的调和相处与共存。许多瑞典学者也认同中国的“天人合一”思惟,并以此寻求国度、民族的自我完美和开展之道。

  中新社记者:您和林西莉传授在《汉字王国》的协作中表达了“中国现代的文明是人类共有的,每一个人都有权按照本人的文明传统对其停止研讨、注释和浏览,而不论他(她)的民族归属。只要如许才气使其更丰硕多彩、更宜于传布和被人承受”。您以为,中国文化与其他国度的文明之间有何差别?

  这些国度的做法是违犯天下潮水的。人类几千年的文化史在交换对话中发生。他们不克不及够打断这类交换,人类文化交换互鉴的潮水不成阻挠。现今中国夸大工具互鉴,交换互通,才是适应汗青潮水的。

  最初,我们要有“转化”认识。好比在向瑞典人停止传布时,只管将内容瑞典化表达,制止“以专家口气”停止说教,像和伴侣交换一样,以一种更安然平静的相同方法,才气将中国的声音传布到更多、更远的处所。(完)

  每个汉字字形的草创,都凝集着先祖群体的心灵聪慧,植根于传统文明的泥土。以“北”字为例,实践是由“人”字演变而来,两个面对面的“人”构成了“北”字,最后的意义是背后、前面,但跟着工夫变革,加上追溯到陈腐传统——中国的民居和其他场合多是坐北朝南,才有了“北”的寄义。

  中新社记者:林西莉传授在《另外一个天下——中国影象1961-1962》一书中谈及,其在中国阅历了“从把中国视为祸不单行”到“比力好地了解她(中国)”,再到“最初掉臂统统地爱上她(中国)”的历程。您以为怎样?

  中国文明经得起研讨和注释,它是开放的也是包涵的。以《汉字王国》为例,林西莉作为一位瑞典学者将她对中国汉字的了解谱写成书风趣的汉字观后感,进步了中国汉字活着界的出名度、佳誉度,以至成为瑞典人向天下引见中国的手刺趣说中国汗青。由于汉字,完成了差别文明间的调和共振。

  这本书除中文版和瑞典文版,还被翻译成英、法、德、丹麦文等版本。在差别思惟的碰撞中,中国汉字文明自己也变得丰硕起来,这也是中国文明自大的表现。能够说,对差别国度的文明停止注释和研讨,有益于增进天下文明的繁华开展。

  第一,译者要领会作者写作时的表情。我在翻译林西莉作品时,她向瑞典人活泼引见中国时的形象就浮如今我脑海里。翻译上一句时风趣的汉字观后感,我就会揣测她下一句的内容。正所谓文学作品的翻译是要有糊口的。

  第三,译者要提拔专业程度,了解差别国度的言语风俗风趣的汉字观后感。像“朕”这个字,在中国事现代君王的自称,在瑞典就是指“我们”。又如在用瑞典语表达中文里常见的“助推器”观点时,我的一名瑞典伴侣把“助推器”翻译成瑞典语中“拉偏套的马(在帮手或帮助地位却像主力一样着力)”,精确且“瑞典味儿”实足。

  本国人学中文的直观印象就是方块字。林西莉曾说,最后吸收她的就是每一个汉字都像一幅画,加上汉字储藏着中国书法的无量玄妙,集合表现出中国人共同的审美情味和文明魅力。

  李之义:最后进修瑞典语是出于猎奇,厥后我有时机到瑞典进修进修,得到了许多声誉,但没以为本人了不得。

  李之义:作为传布者,要把“客观”“实在”奉为圭臬。去写你看到的,而不是听到的,听到的工具常常不实在。中国的报导者要尊敬究竟,以专业的姿势在庞大的国际言论场上安身。

  中新社记者:西方言论常常带着“有色眼镜”看中国,或歪曲、或误读,您以为,这类影响文化交换互鉴的成绩该怎样破解?

  值得一提的是,“北”字另有其理想中的天文按照。冰冷的西伯利亚大风和春季蒙古高原的黄色沙暴都来自北面。人们为了庇护本人就要背对着它们。北面是背后,是冰冷。因而人们面朝南趣说中国汗青,对着太阳。连天子上朝理政时也老是面南背北。

  汉字又被称为中国字,是天下上持续利用工夫最长的笔墨,详细能够追溯到夏商期间的甲骨文。中国教诲部在日前举办的消息公布会上表露,停止2020年末,环球共有180多个国度和地域展开中文教诲,70多个国度将中文归入百姓教诲系统,本国正在进修中文的人数超越2000万。在线中文教诲兴旺开展,已惠及200余万外洋中文进修者。

  第二,要深化作品傍边,找寻设身处地之感。翻译作品时,要将本人带入作品当中,要对作品中人物的喜怒哀乐发生共情。偶然能够“事无大小”地翻译内容,偶然又要推敲怎样用词才气让读者领会此中的昏黄之美。

  李之义:中国已然今是昨非,不再是刀枪炮火下屈从的国度,有本人的社会轨制、文明实际。我们起首要办妥本人的事,建立门路自大、实际自大、轨制自大、文明自大,用动作向天下展现中国风采。

  李之义:中国翻译界寻求信、达、雅,大大都译作常常止步于第一步或第二步。想要用另外一种言语完整展示原著,根本不克不及够完成。

  《汉字王国》的作者林西莉曾师从瑞典汉学家高本汉。高本汉的《中国音韵学研讨》是学术界研讨中国方言的主要质料。该书由傅斯年作序,影响极大,标记着中国当代音韵学史的初步。他还对中国两部文籍《书经》和《诗经》停止了详尽阐发,并做了大批正文。以是说,瑞典人酷爱中国,就是一种传统。在学术界,对中国文明的研讨和进修表现了一种传承。

  以是,汉字如若被无视或忘记,全部国度以致全部天下长久的文明史就会遭到毁坏。汉字不只是中汉文化的主要表现,也是中国联通天下的桥梁。跟着汉语拼音与英笔墨母成立联络,这类变革也为工具方文化互鉴和中外文明交换供给了便当。

  其次,对交际流需求了解,更需求理论。要勇于交换,自动交换。正如我方才提到的,文明具有多样性。我们要勇于说出本人的观点,表达本人的态度,这也是在国际言论场上表现中国代价的表示。

  正由于差别国度会对不异的“标记”有差别解读,因而我们需正视具有“工具视野”的人材培育,让更多理解差别国度的专业国际传布人士,有针对性地、渐进性地化解彼其间因言语风趣的汉字观后感、笔墨和文明差别所酿成的各种曲解。

  第一步要搞清“我是谁”和“你是谁”的成绩。在学术上对峙公道性、前进性、开放性。中国讲百花齐放,万马齐喑,在会商学术成绩时,差别文明布景的学者能够有本人的概念,我们没必要强求。

  李之义:今朝,中国活着界上的处境相对困难。以美国为代表的少数国度费尽心血曲解究竟、阻绝交换,(这 )是他们的习用手段。涉疆、涉港、涉台成绩,他们都费尽心机停止干涉。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186