您的位置首页  夫妻话题

夫妻情感段子剧本情侣日常话题

  2013年12月5日,南非前总统曼德拉与世长辞,12月15日葬礼在其家乡举办,来自世界各国数十位政要参加了葬礼,世界各大媒体给予高度关注

夫妻情感段子剧本情侣日常话题

  2013年12月5日,南非前总统曼德拉与世长辞,12月15日葬礼在其家乡举办,来自世界各国数十位政要参加了葬礼,世界各大媒体给予高度关注。12月16日出版的美国报纸大多将这一新闻图文并茂地排在头版。标题的制作各有千秋,但有一个共同特点,那就是情感因素在标题中体现得比较充分。

  曼德拉毕生的精力献给了反种族隔离制度。作为一个为自由而战的斗士,他的离去带给人们无限的伤悲。多数美国报纸采用隐喻、转喻、委婉语、借代词一类的标题,委婉却又动情地报道曼德拉的葬礼,以表达人们对他的赞誉与怀念,同时也达到吸引读者眼球,抓住读者情感的效果。不管是哪一种修辞,均是以曼德拉的历史贡献以及带给人们的深刻影响为内容,树立其伟大的形象,激起读者心中的情感共鸣。

  佛罗里达州《棕榈沙滩邮报》(The Palm Beach Post)、纽约州《前锋记录时报》(Times Herald-Record)、俄亥俄州《老实人报》(The Plain Dealer)情侣日常话题、宾夕法尼亚州《时报论坛》(The Times-Tribune)、南卡罗来纳州《博福特公报》(The Beaufort Gazette)、德克萨斯州《鹰报》(The Eagle)等均在头版的相关标题中使用了“躺下休息”(laid to rest)这样一个含蓄的动宾结构短语,尽量回避了“死亡”(die)、“埋葬”(bury)等直接表述事件的词汇,以免给读者情感上造成不适的感觉,体现编者情感的同时,也体现了编者的人文关怀。

  印第安纳州《印第安纳波利斯星报》(The Indianapolis Star)头版头条,通栏使用一张曼德拉葬礼现场新闻照片,背景是大屏幕上曼德拉的笑脸,前景是两排燃烧的白蜡烛。在大屏幕旁边的黑背景上,是压图的反白大字标题:“一棵大树倒下了”(A GREAT TREE HAS FALLEN)。这是一个附着着浓郁情感的标题,形象地比喻曼德拉离世,同时也给读者留下了联想与想象的空间,读者很自然地会联想到“大树底下好乘凉”,联想到曼德拉给南非乃至整个非洲人民争取来的自由、平等。这个标题也隐约表达了编者对曼德拉的离世给南非人民带来损失的担忧夫妻情感段子剧本。

  伊利诺伊州的西班牙语报纸《今日》(HOY)将曼德拉葬礼现场大照片铺满整个头版,通栏大字标题:“你结束了旅程”(Termina Su Viaje),反白压图排在版面上方报头位置。为了突出这一标题,报头甚至下移到了版面的左下角情侣日常话题。这在各州报纸中十分少见。

  转喻的使用也是曼德拉葬礼新闻报道中标题制作的一大特点。在加利福尼亚州弗雷市出版的《弗雷蜂报》(The Fresno Bee)就以“马迪巴最后的脚步”(Madiba’s final steps) 为标题,以“脚步”转喻曼德拉的人生之旅。在佛罗里达州出版的《迈阿密先驱报》(Miami Herald)的标题是“和平缔造者休息了”(Peacemaker is laid to rest)。威斯康星州的《威斯康星州报》(Wisconsin State Journal)则做了“漫长之路结束于年轻时居住的山间”(‘Long Walk’ends in hills of his youth)这样一个标题。这些报纸编辑多以“peacemaker(和平缔造者)”、“steps(脚步)”、“walk(行走)”转指曼德拉及其为和平自由奋斗的曲折、艰苦卓绝的漫漫征程。

  还有明尼苏达州的《急流报》(The Grand Rapids Press)夫妻情感段子剧本、《杰克逊公民爱国者》(Jackson Citizen Patriot)以及《马斯基根记录报》(Muskegon Chronicle)均以“最终自由的实现”(Ultimate freedom achieved)为题对曼德拉的葬礼进行了报道。他们以曼德拉终生为人们的自由、和平及反种族隔离制度而奋斗的事业中自由之战代指其一生的目标。这正是部分代整体的借代手法在新闻标题中最好的诠释。

  曼德拉的巨大国际声望和其科萨部落的身份决定了他的葬礼是集国葬、教葬礼和科萨部落传统葬礼多种元素于一体的形式。

  俄亥俄州《刀刃报》(The Blade)以组照的形式在头版报道曼德拉葬礼,三幅照片的总标题为:“南非反种族隔离斗士下葬”(S. Africa buries champion of apartheid struggle),典型的比喻式标题。在总标题之下的图片之间,又加了一个内容提示似的小标题:“颂词、赞歌、礼仪送别曼德拉”(“Eulogies, Songs, rituals mark Mandela’s funeral”),富有浓郁的教色彩。同时,前面所提到的新闻报道标题中多次使用“laid to rest”也是应合了教《圣经》将死亡看做“永远的休息”之含义,借用了教用语。

  曼德拉葬礼的宗教特色还体现在曼德拉的南非国民以及科萨部落的宗教特色上。南非本来就是一个爱唱爱跳的民族情侣日常话题,人们一面怀着悲痛的心情悼念、瞻仰着这位伟人,同时也在庆祝他一生的丰功伟绩。因此,弗吉尼亚州《自由撰稿人星报》(The Free Lance-Star)就以“悼念曼德拉,庆祝其人生”(Mandela Mourned, life celebrated)作为头版大字标题。另一宗教特色体现在新闻报道中对曼德拉称呼的改变。加利福尼亚州《弗雷蜂报》(The Fresno Bee)的标题是“马迪巴最后的脚步”(“Madiba’s final steps”)、纽约州《每日消息》(Daily News)标题为:“安息吧,马迪巴”(Go in peace, Madiba)。曼德拉共有6个名字,其中之一就是“Madiba(马迪巴)”,这是曼德拉所在的部落一位19世纪首领的名字,在当地,部落名比姓氏更重要,人们称曼德拉为马迪巴也表达了人们对他的热爱与敬仰。新闻报道为了引起读者的共鸣自然少不了使用这一称呼,同时也与其科萨部落的传统葬礼相呼应。

  以传统的新闻语言直接在标题中体现新闻要素,简明扼要地点明事件的时间、地点,只是客观地介绍事实,尽量减少作者、编辑个人情感的参与,也几乎没有修辞特征。

  阿肯色州《阿肯色公报》(Arkansas Democrat Gazette)头版以“曼德拉葬于家乡山村”(Mandela buried in home village)这样一个平铺直叙的标题报道了曼德拉的葬礼。标题做得一般,图片用得不错,典型的对角线构图,尽量展现场面的盛大。加州《圣玛丽亚时报》(Santa Maria Times)、爱荷华州《共和时报》(Times-Republican)、纽约州《伊萨卡日报》(The Ithaca Journal)、弗吉尼亚州《温彻斯特星报》(The Winchester Star)以及威斯康星州《拉克罗斯论坛报》(La Crosse Tribune)头版不约而同地做了这样一个标题:“曼德拉葬于南非连绵起伏山脉间”(Mandela buried in rolling hills of South Africa),在同样具有受事者、事件和地点的情况下,不同于《阿肯色公报》的是,编辑在这个标题中加入了对曼德拉安葬地点的修饰性描述,这就不单单是对新闻事件的简单陈述,而是加入了编者的情感。

  宾夕法尼亚州《标准话语者报》(Standard Speaker)则以“纳尔逊·曼德拉葬于南非连绵起伏山脉间”(Nelson Mandela buried in rolling hills of South Africa)诗一般的文字为题,在曼德拉的名字上采用了更加正式的文体;新泽西州《时报》(The Times)的报道标题则为“曼德拉被葬于年少时居住的山间”(Mandela is buried amid the hills of his youth),没有采用系动词省略法简化标题,凸显曼德拉作为受事者的身份;华盛顿州的《新闻论坛》(The News Tribune)报道标题为“南非曼德拉葬于祖先家乡”(South Africa’s Mandela buried at ancestral home),侧重于曼德拉的国别与埋葬地点等辅助信息的介绍。

  诸如此类的事件陈述式标题,均以新闻要素中最重要的时间、地点、人物、事件作为标题的主体,大多遵循了新闻标题的省略策略,省略了系动词,采用了过去分词以达到言简意赅的效果,既突出了新闻内容,又短小精悍,一目了然,新闻“标题语言”的特点相当明显。这种标题中,编辑的情感多体现在描述性的定语之中。

  标题是新闻的缩影,是报道内容的精髓。读报先读题,标题制作在内容传达和表现上具有重大意义。报纸的编辑为了提高报纸的影响力,往往会精心构思新闻标题,读者通过对新闻标题的选择性阅读来获取自己感兴趣的内容。美国报纸在曼德拉葬礼这一事件的报道中,标题的制作综合运用了各种表现方式,让标题变得生动、简洁夫妻情感段子剧本、醒目情侣日常话题,有些甚至达到了言有尽而意无穷的境界,充分表达了对曼德拉的敬意和悼念。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186