国产影视出海,离不开这些“无名之辈”!
近日有关于亚洲日韩一中文字暮的话题受到了许多网友们的关注,大多数网友都想要知道亚洲日韩一中文字暮问题的具体情况,那么关于亚洲日韩一中文字暮的相关信息,小编也是在网上收集并整理的一些相关的信息,接下来就由小编来给大家分享下小编所收集到的与亚洲日韩一中文字暮问题相关的信息吧。
以上就是关于亚洲日韩一中文字暮这个话题的相关信息了,希望小编分享给大家的这些新闻大家能够感兴趣哦。
《唐探3》《1921》《误杀》在7月登陆海外院线
文 | 五年
编辑 | kino
暑期来临,国产电影再次掀起出海热。
7月9日,陈思诚执导的《唐人街探案3》日本上映,收获当地观众好评一片。同天,主旋律电影《1921》于英国、爱尔兰、阿联酋影院公映。7月16日,肖央、谭卓主演的口碑佳作《误杀》,也将登陆日本院线市场。
在此之前,《战狼2》《流浪地球》《我和我的祖国》《刺杀小说家》等多部重要档期的商业大片,均已实现海外放映。国产影视作品出海,已成潮流。
“我们需要有更多的电影走出去,要用世界语言讲述,可能走出去的时候更容易被全球接受。”第24届上海国际电影节金爵奖开幕主论坛上,万达文化集团总裁曾茂军如此说到。
这里的“世界语言”,既是指通俗易懂的普世价值观,又是指入乡随俗的文本译制。
优秀的翻译,常常能为影视作品添光加彩,最大程度克服不同文化带来的认知差异。反之,则可能成为一部佳作出现水土不服的重要原因之一。 随着“走出去”的需求增多,国内译制行业竞争变得激烈起来。
新老“玩家”竞争白热化
国产影视剧出海由来已久。
2016年,为鼓励更多的中国电影走向世界,国家电影事业发展专项资金管理委员会决定,对在海外市场票房收入达到100万元以上的国产电影给予奖励。2017年,中国国际电视总公司发起成立“影视文化进出口企业协作体”,助力更多影视作品抱团出海。在各种政策鼓励下,国产影视作品集体加速出海。
在此背景下,许多专业翻译公司,诸如甲骨易、传神语联等,开始进军影视翻译行业。新老玩家共聚一堂,竞争随之升级。
“目前,行业应该是竞争白热化阶段,非常市场化,多年的散乱竞争格局已经发生趋势性改变。随着资源、生产与组织能力的聚集,历尽考验的成熟团队站住了位置。” 甲骨易(北京)翻译股份有限公司CEO姜征接受1905电影网采访时坦言,行业竞争激烈程度远超外界想象。此前,公司曾参与《绿皮书》、《速度与激情9》、《超越》等中外电影的译制工作。
据企查查数据显示, 当前业务范围包含“影视译制/剧本翻译/电影翻译/电视翻译”关键词的相关企业数量为95家。其中,在业、存续69家。从2011年以来的10年间相关企业注册量总体呈波动下降趋势,2011年新增注册量仅1家,至2018年明显增多,达27家。2019、2020年注册量分别为8家和3家。2021年上半年共新增1家相关企业。
除了本土企业之外,影视译制公司还要面临国外团队竞争。什么样的译制公司,更容易在竞争中胜出呢?
“硬性标准的话, 我们首先还是比较倾向于有过华语译制经验的公司,因为它的语言及表达方面会更精准。另外根据预算与发行时间安排,再选择是找国外团队,还是国内团队译制。”华人影业国际发行部发行业务负责人何原,给出了自己的经验之谈。而公司曾参与过《流浪地球》、《哪吒之魔童降世》、《刺杀小说家》等国产大片的海外发行,使她更了解译制公司选择标准。
目前,一些国内影视译制公司开始在海外设立译制基地,服务范围呈现全球化覆盖的趋势。未来,国产电影海外发行的相关译制工作,将会更加方便、快捷。
“语”以稀为贵
对于国产影视剧出海而言,译制公司会提供“翻译+配音+字幕”一站式打包服务。
这种打包服务,通常按照时长计费。每分钟价格在数百至千元不等,作品需达到落地国家相应媒体的播出标准。 一部90分钟时长的国产电影,译制费用范围通常在几万至十几万元不等。
译制过程中,相对于英、西、法、阿、俄等世界通用语言的大语种, 泰语、马来语等小语种的费用较高。
“就语种而言,基于同样译制标准,因为翻译英文的公司比较多,所以价格相对便宜。一些不常见的,比如北欧的一些语言,那么相对就会贵些”。何原认为其中的收费逻辑是语种越稀有,译制资源就越稀缺,收费自然相对较高。除了语言稀缺性本身以外,影视内容的类型(动画、剧、电影)以及配音公司本身落地的资源这些因素都会影响价格。
《哪吒》泰语海报
配音方面,国内大型翻译公司,通常会聘请发行地所在国的专业演员进行配音,并且一人一角。
专业演员的加入,也会提高整体译制成本。一些不负责任的小翻译公司,有时迫于成本压力,可能会出现聘请当地留学生配音,以及一人配多角的低质输出的现象。实操过程中,译制公司有时还需要入乡随俗翻译台本,克服文化差异带来的理解障碍。
“台词主要是以对话的形式呈现,因此编剧会给角色设计一些俚语,成语作为台词,以期简洁、生动、形象地表现人物和情节。公司在遇到这类台词处理原则是,要尽量还原这些俚语、成语所要表达的内涵,或借译,或意译,最忌讳采用‘词解式’翻译。” 姜征认为入乡随俗并非死板的直译,而是综合情节和对象,润心细无声似的转换。
比如,事后诸葛亮这个成语,如果按字面意思直译,外国观众就会一头雾水。而译成英语俚语的“It’s easy to be wise after the event”,外国观众就明白了。再比如,外片中“love me, love my dog”,借用汉语“爱乌及乌”这个成语,中国人就豁然理解了。
国产海外发行在做海外新媒体发行时, 字幕翻译有时还会考虑到听力障碍观众。
“因为他们在看电影的时候,除了人物对话以外,很难获取到背景音等信息,比如说话人的语气,是哭还是笑等,我们做翻译的时候需要把这些信息加到字幕中去。” 何原如此透露。译制既要入乡随俗,更要以人为本。
海外同步上映逐渐常态化
近年,每逢重要档期,部分地区的海外华人能够第一时间同步观看国产大片。比如,春节档的《流浪地球》、《刺杀小说家》,国庆档的《攀登者》、《我和我的祖国》等影片,皆曾同步进行海外发行。
其中,2021年春节档的《刺杀小说家》除了中国大陆以外其他地区发行外,还做了英语、俄语、德语、意大利语、泰语等语言配音,未来还将继续安排包括法语等其他语言的译制工作。
《刺杀小说家》俄语海报
在项目之初,相关译制、发行工作均是同步甚至提前展开。相关公司越早进入到海外发行阶段,就越能与片方默契配合,制定出更详细的整体发行规划,同步发行也能更顺利。
根据过往经验, 国产影视剧在东南亚及一带一路沿线国家热度较高。
“因为一带一路建设的大战略成功,其周边国家对中国影视内容需求增加,中国优秀影视内容走出去,一定程度上也是对一带一路经济建设的助力。”姜征直言源远流长的文化交流,成为国产影视剧在以上地区大受欢迎的主要原因。
《你的婚礼》在新加坡上映受到欢迎
在业内人士看来,东南亚是国产影视剧出口的传统地区和市场,文化相互熟悉是一个天然优势。作品能否热播,内容题材与落地国观众能否形成共鸣才是关键。
未来,还将有哪些优秀国产影视作品,展开海外发行?暑期档热映的《中国医生》等片,或许已在“出海”路上。
/ 福利 /
后台回复“福利”,按规则参与
有机会获得电影兑换券
/ MORE /
《失孤》迎来最好的结局
又一部港剧高光!
《中国医生》这样炼成!
《中国医生》让钟南山点赞
谁是下一个《哪吒》?
听《1921》和《革命者》的好!
《1921》破4亿
沉浸式感受《革命者》的故事
分享、 赞与 在看
只要你点,我们就是好朋友
想了解更多新片动态和影节信息
↓↓↓ 关注我们 ↓↓↓
300675 http://www.cityruyi.com/lm-3/lm-2/1103.html- 标签:亚洲日韩一中文字暮
- 编辑:李娜
- 相关文章
-
电影频道大型电影史诗专题片《我们的旗帜》第三集《星火》
星星之火可以燎原,这句出自91年前书信的话语,至今仍响彻耳畔。1928年4月28日,朱毛红军在井冈山胜利会师,是中国人民解放军建军史上的…
-
国产影视出海,离不开这些“无名之辈”!
《唐探3》《1921》《误杀》在7月登陆海外院线 文 | 五年 编辑 | kino 暑期来临,国产电影再次掀起出海热。 7月9日,陈思诚执导的《…
- 遗憾!蕾雅·赛杜发布声明 因疫情缺席戛纳电影节
- 周深献声《白蛇2:青蛇劫起》 7.15主题曲MV上线
- 王仁君在红革圣地井冈山讲述1927年毛泽东在此率领的“秋收起义”
- 究竟为何,毛泽东喊话:“我要当山大王,红色山大王!”
- 戛纳电影节曝偷窃案!女星家传婚戒被偷损失百万